《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些?庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色。所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看。
大卫科波菲尔最好译本,大卫科波菲尔译本比较
1、《大卫科波菲尔》哪个译本好。林汉达的译述《大卫科波菲尔》(中国青年出版社)的好。创作背景 全书采用第一人称叙事,其中融进了作者本人的许多生活经历。狄更斯出身社会底层,祖父、祖母都长期在克鲁勋爵府当佣人。父亲约翰是海军军需处职员,在狄更斯十二岁。
2、《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好?其实一共有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高 1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说,较忠于原作。1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大。
3、《大卫·科波菲尔》哪个译本好。我推荐张谷若先生的人译本。张先生民国时代的文人。中文功底 is superb。北京大学还是学生时代就翻译了哈代的苔丝。他的英文造诣也非常高。他女儿的游记中提到有英国的朋友赞赏张先生的英文典雅。
4、大卫科波菲尔的哪个翻译版本最好,适合高中生阅读?建议你买人民文学出版社的版本,这个比较有权威性,而且翻译的质量比较高,是东秋思翻译的,1980年版,你如果找不到这个版本,只要是人民文学出版社或者人民教育出版社的也可以
5、双城记谁的译本好。宋兆霖的译本好。宋兆霖先生的翻译读来流畅简洁,非常符合中国人的阅读习惯和语言组织方式。宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作《简爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。《双城记》狄更斯。
大卫科波菲尔最好译本,大卫科波菲尔译本比较
1、双城记哪个版本翻译得好。个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本“双城记”,“大卫科波菲尔”电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在。
2、大卫·科波菲尔的中文版本。《大卫·科波菲尔》(缩写本),严冬编译,湖南人民出版社1983年,《大卫·科波菲尔》(缩写本),李永翘编译,四川少年儿童出版社1997年,《大卫·科波菲尔》,张鹰译,语文出版社1997年,《大卫·科波菲尔》,
3、求适合大学生看的英汉对照的好书。(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,
4、世界名著的最佳译本有哪些?回最佳译本?在我眼里没有最佳,都一样,只要你用心翻译。不过还是推荐几本给你们 《雪莱诗选》——江枫(湖南人民) 《济慈诗选》——屠岸(人文) 《鲁滨逊漂流记》——徐霞村(人文) 《傲慢与偏见》——王科一(译文) 《永。